今年2016年2月15日將在美國加州舉行第58屆葛萊美獎頒獎典禮 (The 58th Annual Grammy Awards)。而今天要來介紹的歌曲就是同時入圍了三項獎項: 年度製作獎 (Record of the Year); 年度歌曲獎 (Song of the Year); 以及最佳流行表演獎 (Best Pop Solo Performance)的入圍者—Ed SheeranThinking Out Loud。這首歌火紅的程度讓它成為第一首能在英國單曲排行榜待了長達一整年的流行抒情敘事歌。不只這樣,這首歌也成為了在 Spotify 史上突破5億點播率的第一首歌。讓我們來看看這首情歌為什麼這麼紅吧~


歌曲聆聽 LISTEN


歌詞翻譯 LYRICS

When your legs don’t work like they used to before
當你的雙腳不像以前一樣靈活
And I can’t sweep you off of your feet¹
而我再也沒有力氣能將你一把抱起
Will your mouth still remember the taste of my love?
你的雙唇是否還會記得我的愛的滋味?
Will your eyes still smile from your cheeks²?
你的笑容是否還會延伸至你的雙眼中呢?

And, darling, I will be loving you ’til we’re 70
親愛的,我會一直愛你愛到我們都70歲
And, baby, my heart could still fall as hard at 23
寶貝,我仍會像23歲那時一般深深的愛上你
And I’m thinking ’bout how people fall in love in mysterious ways
而我一直在思考著人們會以多麼神奇的方式墜入愛河
Maybe just the touch of a hand
可能只是輕輕地觸碰到了對方的手
Well, me—I fall in love with you every single day
那我嘛,我可是每一天都會重新愛上你
And I just wanna tell you I am
我只是想要告訴你,我真的如此

Chorus*
So, honey, now
所以親愛的,現在
Take me into your loving arms³
就將我擁入妳溫暖的雙臂中
Kiss me under the light of a thousand stars
在璀璨閃耀的星光下親吻我
Place your head on my beating heart
將頭枕在為你而跳動的心上
I’m thinking out loud⁴
我不禁放聲思考
Maybe we found love right where we are
也許我們真的在彼此身上找到了真愛

When my hair’s all but gone⁵ and my memory fades
就算我的頭髮隨著時間掉光、而我的記憶黯然褪色
And the crowds don’t remember my name
就算當觀眾不再記得我的名字
When my hands don’t play the strings⁶ the same way (mmm…)
而我不再能靈活地為妳撥弦彈奏時
I know you will still love me the same
我知道你還是會不變質的愛著我

‘Cause, honey, your soul could never grow old, it’s evergreen
因為,你的靈魂永不衰老,它只會是永遠青春常綠的
And, baby, your smile’s forever in my mind and memory
還有,你的微笑永遠都會烙印在我的腦海和記憶當中
I’m thinking ’bout how people fall in love in mysterious ways
我一直在思考著人們都以多麼神奇的方式墜入愛河
Maybe it’s all part of a plan
好像這一切都是計畫中的事情
Well, I’ll just keep on making the same mistakes⁷
如果如此,我只好一直重蹈覆轍以著同樣的方式不斷愛上你
Hoping that you’ll understand
希望妳也懂我的心

Chorus*
That, baby, now
寶貝,現在
Take me into your loving arms
就將我擁入妳溫暖的雙臂中
Kiss me under the light of a thousand stars
在璀璨閃耀的星光下親吻我
Place your head on my beating heart
將頭枕在我為你而跳動的心上
Thinking out loud
放聲思考著
Maybe we found love right where we are (oh, oh)
也許我們真的在彼此身上找到了真愛

La, la, la, la, la, la, la, la, lo-ud

Chorus*
So, baby, now
所以寶貝就是現在
Take me into your loving arms
快將我擁入妳溫暖的雙臂中
Kiss me under the light of a thousand stars
在璀璨閃耀的星光下親吻我
Oh, darling, place your head on my beating heart
喔親愛的,將頭枕在我為你而跳動的心上吧
I’m thinking out loud
我不禁放聲思考
But maybe we found love right where we are
也許我們真的在彼此身上找到了真愛
Oh, baby, we found love right where we are
喔寶貝我們在彼此身上就這樣找到了真愛
And we found love right where we are
我們就是彼此的真愛


歌曲註解 ANNOTATIONS

1. sweep you off of your feet
sweep someone off their feet 是一句慣用語,意思是「讓人神昏顛倒的愛上你」。但是其實我覺得在這首歌裡面,它有一個更簡單明瞭的意思,也就是「把人一把抱起」。因為連結上一句,when your legs don’t work like they used to before, and I can’t sweep you off of your feet,我們可以發現,配合著這首歌的 MV 其實他是在說:當他們一起跳舞的時候,女生的腳不再像以前一樣靈活,而男生也不再有力氣可以把她一把抱起。

2. smile from your cheeks
smile from your cheeks 直譯上來看就是從臉頰開始的微笑。通常在笑的時候,如果只用嘴巴,就只是微微的一笑。但是若用到臉頰的力量,就是一個燦爛的微笑。這也讓我聯想到另一個用法,也就是 “grin from ear to ear" 這就是微笑從耳朵的這一頭連到耳朵的另一頭,也是笑得很燦爛的意思。那在這句歌詞裡說到,will your eyes still smile from your cheeks,就是「你燦爛的微笑,是否也會讓你的眼睛也閃閃發亮的笑著呢?」

3. Take me into your loving arms
take someone into one’s arms 的意思就是「擁抱一個人」。更白話一點的翻譯其實比較像是「將某人納入懷中」,不過聽起來太像皇帝在納妃的感覺,所以還是擁抱一個人好聽一些哈哈。也有可能會看到 gather someone in one’s arms,這個也是在講擁抱某人,不過更加有保護、庇護的意味在。

4. I’m thinking out loud
thinking out loud,放聲思考,也就是「把自己內心所想的直接講出來的意思」。也有意思是說,「我現在對於此事的看法/感覺還不確定」。那這裡另外有兩種同義的說法是:think aloud (也是放聲思考之意) 或是 talk to yourself (自言自語)。

5. all but gone
all but gone 就是全部都沒有了、都消失了。All but 的意思就是幾乎全部,gone 則是消失不見。但是要注意如果他的 all but 後面是加另一個名詞的話就是「除了名詞之外的東西都怎麼樣怎麼樣了」,像是 all but the blue dress remains in the room 的話,就是指「除了」藍色裙子之外的東西都還在房間裡面。

6. play the strings
play the strings 中的 play 是音樂方面的彈奏之意,而 strings 就是琴弦。有可能是吉他弦、大提琴弦、小提琴弦或是二胡的弦都可以用這個字來寫。不過通常男主角們應該都是在彈吉他要不然就是鋼琴 (但是鋼琴不能寫弦),所以這裡就是在講若他老了手指頭沒有辦法在像年輕時一般靈活的彈著吉他的模樣。

7. making the same mistakes
make the same mistake的意思就是「一再的犯下同樣的錯誤」。我們不會講 create mistakes 或者是 do mistakes,而是一定都是講 make mistakes。他們是一體的總是會一起出現,也就是所謂的 collocation,詞語搭配。

最後小插播一個在網路上看到關於 Ed Sheeran 名字的笑話:
A: Why is Ed single? (為什麼 Ed 單身阿?)
B: Because Sheeran away! (因為她跑走了!)
*他的姓氏 Sheeran 發音跟 “she ran" 「她跑走了」的音一樣 XD


影片觀賞 MUSIC VIDEO

文/ Crown Du
歌/ Ed Sheeran
圖/ http://goo.gl/IQ9aKG

留言

comments