策劃已久的出遊踏青卻遇到下雨天,「真掃興」!「真掃興」英文要怎麼說呢?

真掃興 = What a bummer

Bummer 原本是德文的 bummler 演變而來的,意思是懶惰的人,英文的 bum 也有同樣的意思。但是到了1960年代以後,從 bum 變長變成了 bummer,而出現了新的用法,也就是用來形容掃興或是失望的一件事情


使用 USAGE

A: What a bummer! I failed the mid-term exam!
B: It was an open-book test, dude…
A: What! No one told me!
B: Yeah, it was pretty hard to catch on except for the fact that everyone had their textbooks out and was flipping through them furiously.

A: 真是糟…我期中考沒考過!
B: 期中考不是open-book嗎…
A: 真假? 我怎麼不知道!
B: 嗯…當你看到所有人的課本都攤開在桌上,應該會覺得有點不太對勁吧…?

文/ Crown Du
圖/ http://goo.gl/4iNSxF

留言

comments